Воскресенье, 29.09.2024, 11:28Главная | Регистрация | Вход

Меню сайта

Форма входа

Поиск

Календарь

«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

Архив записей

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2014 » Июль » 31 » Абiбок правописание. Ермошиной
01:32

Абiбок правописание. Ермошиной





arni54 (03.02.2014 22:17) писал(a):
проблемы с переводом технических текстов у НЕЗНАЮЩИХ РОДНОГО ЯЗЫКА! На Белрадио сегодня проанонсировали фильм "Мы из джаза",где гл.герой "ЗАКАХАНЫ ў джаз".Каханне в белорусском языке означает только одно- ПОЛОВОЕ ЧУВСТВО,всё остальное-ЛЮБОВЬ,к музыке,Родине,матери и правильный перевод будет УЛЮБЁНЫ ў джаз,а не ЗАКАХАНЫ.Вот вам и проблемы с техн.переводом.То же Белрадио-еженедельная аналитическая программа "Акценты"-но смысл этого слова в белорусском языке-ИЗДЁВКА,ВЫСМЕВАНИЕ ГЛУПОСТИ И НЕДАЛЁКОСТИ! И дело не в моей образованности,а в том,что Я БЕЛОРУС ПО НАЦИОНАЛЬНОСТИ,а не по паспорту и потому и не хочу слушать чушь вчерашних колхозников о "технических переводах". Вы здесь не совсем правы. Прочитайте бы хотя бы Н.Гилевича «Я хаджу, закаханы у твае краявіды...». А каком половом чувстве он здесь говорит? Я хаджу, закаханы у твае краявіды, І шапчу, як прызнанне: о, мой край дарагі! Зноў нясу табе ў споведзь і трывогі, і крыўды, І надзеі, і ўцехі, і любоў, і грахі...



Источник: news.tut.by
Просмотров: 280 | Добавил: hiself | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Copyright MyCorp © 2024 | Создать бесплатный сайт с uCoz